国連でのトランプ演説

トランプ大統領の国連演説【全文】
(第75回国連総会の一般討論演説           2020年9月22日)
It is my profound honor to address the United Nations General Assembly.

国連総会で演説できることをたいへん光栄に思います。

Seventy-five years after the end of World War II and the founding of the United Nations, we are once again engaged in a great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible enemy — the China virus — which has claimed countless lives in 188 countries.

第二次世界大戦の終結そして国際連合の創設から75年がたち、われわれは再び世界的な闘いを繰り広げています。見えない敵「中国ウイルス」との激しい闘いです。188カ国で無数の犠牲者が出ています。

In the United States, we launched the most aggressive mobilization since the Second World War. We rapidly produced a record supply of ventilators, creating a surplus that allowed us to share them with friends and partners all around the globe. We pioneered life-saving treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April.

アメリカは第二次世界大戦以降で最大の動員をかけました。かつてない数の人工呼吸器をすぐに生産・供給し、余裕ができたら、世界の国々に回すようにしました。救命治療を開発し、4月以降死亡率を85%低下させました。

Thanks to our efforts, three vaccines are in the final stage of clinical trials. We are mass-producing them in advance so they can be delivered immediately upon arrival.

努力の甲斐あって、3種類のワクチンが臨床試験の最終段階に入っています。それらをすでに大量に生産しています。承認されたらすぐに配布できるように。

We will distribute a vaccine, we will defeat the virus, we will end the pandemic, and we will enter a new era of unprecedented prosperity, cooperation, and peace.

われわれはこのワクチンによってウイルスに打ち勝ち、パンデミックを終わらせます。そして、かつてないほどの繁栄・協力・平和の新時代を迎えるのです。

As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China.

この明るい未来に向かう中で、われわれは、世界にこの疫病をもたらした国の責任を問わなければなりません。中国のことです。

In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically while allowing flights to leave China and infect the world. China condemned my travel ban on their country, even as they cancelled domestic flights and locked citizens in their homes.

初動において、中国は国内の人の移動を禁じたのに外国への便はそのままにして世界への感染拡大をまねきました。中国は、私が中国からの入国を禁止したことを非難しました。自国では国内線を止め、都市封鎖をしていたくせに。

The Chinese government and the World Health Organization — which is virtually controlled by China — falsely declared that there was no evidence of human-to-human transmission. Later, they falsely said people without symptoms would not spread the disease.

中国政府と、実質的に中国の意のままに動くWHOは、ヒトからヒトへの感染の証拠はないという誤った情報を出しました。そのあとも、無症状患者からはうつらないという誤った情報を出しました。

The United Nations must hold China accountable for their actions.

国連は中国の行動の責任を問うべきです。

In addition, every year, China dumps millions and millions of tons of plastic and trash into the oceans, overfishes other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world. China’s carbon emissions are nearly twice what the U.S. has, and it’s rising fast. By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris Climate Accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement.

それに中国は、毎年大量のプラスチックやゴミを海洋に投棄しています。他国の海域で乱獲しています。珊瑚礁を大量に破壊し、有害な水銀を世界でいちばん排出しています。中国の温室効果ガスの排出量はアメリカのほぼ2倍です。しかもどんどん増えています。それと異なり、私が不公平なパリ協定からの離脱を決めたあと、アメリカは昨年どの国よりも温室効果ガスの排出量を減らしました。

Those who attack America’s exceptional environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it.

環境問題におけるアメリカのこの並外れた成績をとやかく言うくせに、中国によるひどい汚染のことには何も言わない人たちがいます。そういう人たちは環境問題なんてどうでもいいのです。アメリカたたきがしたいだけなのです。これは容認できません。

If the United Nations is to be an effective organization, it must focus on the real problems of the world. This includes terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities.

国連がきちんと役割を果たすには、世界のほんとうの問題にフォーカスしなくてはいけません。テロ、女性抑圧、強制労働、麻薬取引、人身売買・性的人身売買、宗教的迫害、宗教的少数派への民族浄化などにです。

America will always be a leader in human rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for women, the decriminalization of homosexuality, combatting human trafficking, and protecting unborn children.

アメリカはつねに人権リーダーであり続けます。トランプ政権は、宗教的自由や女性の活躍や同性愛の合法化を推進し、人身売買を取り締まり、胎児の生命の保護に取り組んでいます。

We also know that American prosperity is the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years, we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again. Our military has increased substantially in size. We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world, and it’s not even close.

それからもちろん、アメリカの繁栄は世界の自由と安全の礎です。たった3年でアメリカの景気を史上最高にしましたが、再度大急ぎでやってみせます。米軍は規模がかなり拡大しました。4年で2兆5000億ドル注ぎましたから。世界一強力な軍です。しかもダントツです。

We stood up to decades of China’s trade abuses. We revitalized the NATO Alliance, where other countries are now paying a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela in their righteous struggle for freedom.

アメリカは、中国の数十年にわたる貿易の悪用にまったをかけました。NATOを再生させ、他の加盟国の負担の割合をより公平にしました。メキシコ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドルと密入国の取り締まりに向けて歴史的なパートナーシップを築きました。キューバ、ニカラグア、ベネズエラの人々の自由獲得に向けた正しき運動を応援しています。

We withdrew from the terrible Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of terror. We obliterated the ISIS caliphate 100 percent; killed its founder and leader, al-Baghdadi; and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani.

アメリカは、あのひどいイラン核合意から離脱し、世界一のテロ支援国であるイランに手痛い制裁を科しました。イスラム国のカリフ体制を完全に破壊しました。その創始者であり指導者であったバグダディを殺害し、最恐テロリストのソレイマニを暗殺しました。

This month, we achieved a peace deal between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace deals in the Middle East, after decades of no progress. Israel, the United Arab Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House, with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and they know it’s great for them and it’s great for the world.

今月は、セルビアとコソボの和平合意を実現しました。中東でも二つの大きな和平合意を実現しました。これまで何十年も進展がなかったのに。イスラエルがアラブ首長国連邦と、そしてバーレーンと歴史的な和平協定に調印したのです。ホワイトハウスで。今後、他の中東諸国も続くはずです。みんな急いでいます。わかっているからです。自国にとっても世界にとってもすごくいいことだと。

These groundbreaking peace deals are the dawn of the new Middle East. By taking a different approach, we have achieved different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in the sand. Those days are, hopefully, over.

こうした画期的な和平合意は新たな中東の始まりです。これまでと違うやり方で、これまでにない成果を出しました。ものすごい成果です。われわれのやり方は、功を奏しました。すぐに和平協定をもっと実現する予定です。
私には、中東の未来がかつてなく明るく見えています。血は流れませんでした。そういう時代は過ぎ去ったのだと思いたいです。

As we speak, the United States is also working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home. America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced level like we’ve never had before — like, frankly, we’ve never even thought of having before. And I only pray to God that we never have to use them.

今このときも、アメリカはアフガニスタン紛争を終わらせるべく取り組んでいます。米軍を引き上げる予定です。アメリカは、その使命を果たし平和をもたらしています。ですがこれはアメリカが強いからです。アメリカは今、これまでになく強いです。これほど最先端の兵器は、所有したことがありませんし、ぶっちゃけ、所有しようと思ったこともありません。ですから、使わないで済みますようにと祈るばかりです。

For decades, the same tired voices proposed the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing.

数十年にわたり、同じ解決策が主張され続け、同じ失敗が繰り返されました。世界の目標を達成しようと、各国が自国の国民に負担を強いてきたのです。ですが、自国の国民を大切にしなければ、協力の真の基盤はできません。大統領として、私は過去の失敗したやり方を採用せず、自信をもってアメリカのことを最優先にしました。ほかの国々も自国のことを最優先にすべきなんです。それでいいんです。そうすべきなんです。

I am supremely confident that next year, when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years in our history — and frankly, hopefully, in the history of the world.

私はこの上なく確信しています。われわれが来年、オンラインではなく実際に国連に集まるときには、アメリカ史上最良の年を迎えていることでしょう。そして願わくは、世界史上でも。

Thank you. God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.

以上です。みなさんに神の祝福がありますように。アメリカに神の祝福がありますように。国連に神の祝福がありますように。

※※※※※

 

 

この通りですね。

『中国ウイルス』を国家ぐるみで隠蔽したために、世界中がパンデミックとなりました。

それに『中国は、毎年大量のプラスチックやゴミを海洋に投棄しています。他国の海域で乱獲しています。珊瑚礁を大量に破壊し、有害な水銀を世界でいちばん排出しています。中国の温室効果ガスの排出量はアメリカのほぼ2倍です。』

これは本当にそうです。

なのにグレタを始め、環境活動家は誰も中国を非難しません。

中国がそういう環境活動家や市民団体を裏で支援しているからです。

もし、世界で最も環境を破壊している中国を非難する環境活動家がいればそれは本物です。

強制労働、宗教的迫害、宗教的少数派への民族浄化、これも、中国がいま盛んに行なっていることです。世界最悪の人権蹂躙国は中国です。

しかし、人権活動家と言われる人たちは誰も中国を非難しません。

人権活動家の多くが裏で中国の支援を受けているからです。

 

このようなことをもっともっと私たちは知らなければならないです。